==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྡོ་རྗེ་སྒྲོལ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས། རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ཞི་བ།
རྡོ་རྗེ་སྒྲོལ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས།
རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ཞི་བ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། བཛྲ་ཏཱ་རཱ་སཱ་དྷ་ནཾ། བོད་སྐད་དུ། རྡོ་རྗེ་སྒྲོལ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས། འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཀུན་འཕེལ་བའི། །སྒྲོལ་མ་ལ་ནི་གུས་ཕྱག་འཚལ། །མན་ངག་ཇི་བཞིན་བསྡུས་ནས་ནི། །དེ་ཡི་སྒྲུབ་ཐབས་བྲི་བར་བྱ། །དང་པོར་རེ་ཞིག་རྣལ་འབྱོར་པས། མེ་ཏོག་ཤིན་ཏུ་དྲི་ཞིམ་པོ་ལ་སོགས་པ་ཡིད་དུ་འོང་བའི་བསམ་གཏན་གྱི་ཁང་པ་ལ་སོགས་པར་ཞུགས་ནས་སྟན་བདེ་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཅིངས་ཏེ། རང་གི་སྙིང་གར་ཏཱཾ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར། །དེའི་སྟེང་དུ་ཏཱཾ་ཡིག་སེར་པོ་ལས་རྡོ་རྗེའོ། །དེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ནམ་མཁའི་ཕྱོགས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་འཁོར་ལོ་བལྟ་ཞིང་གདན་དྲངས་ནས་མངོན་དུ་བྱས་ཏེ། རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི་མེ་ཏོག་མ་
ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་སྤྲོས་ཏེ། མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་འཁོར་ལོ་དེའི་མདུན་དུ་སྡིག་པ་བཤགས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་སོ་སོར་བཤགས་སོ། །སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་འཕགས་པ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགེ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ༌། །བདག་གིས་དགེ་བ་ཐམས་ཅད་ནི་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་བགྱིའོ། །འདིར་བདག་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་རྐང་གཉིས་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་སངས་རྒྱས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཡང་དག་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ཚོགས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཀྱེ་མ་བདག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དང་ཕན་པ་དང༌། བདེ་བའི་ཕྱིར་ཇི་སྲིད་ཤིན་ཏུ་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དབྱིངས་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་རབ་ཏུ་དགོད་ཅིང་དྲང་བའི་ཕྱིར་འདིར་བདག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་ལ་བརྟེན་པར་བགྱིད་དེ། འདི་ལྟར་རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པའོ། །དེ་ནས་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་ཚིགས་བཅད་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བདེ་བ་ཉེ་བར་སྡུད་པར་བྱེད་པ་ནི་བྱམས་པའོ། །སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་སེལ་བར་བྱེད་པ་ནི་སྙ

【汉语翻译】
金刚度母的修法，宝生寂静。
金刚度母的修法。
宝生寂静。
印度语：瓦日拉 达热 萨达南(梵文天城体：वज्रतारासाधनं，梵文罗马拟音：vajratārāsādhanam，汉语字面意思：金刚度母修法)。藏语：金刚度母的修法。顶礼圣度母！对于圆满兴盛一切的度母，我恭敬顶礼！如实摄集口诀后，书写她的修法。首先，瑜伽士进入鲜花极其芬芳等令人愉悦的禅房等处，在舒适的座垫上结金刚跏趺坐。在自己的心间，从完全转变的当(藏文：ཏཱཾ，梵文天城体：ता，梵文罗马拟音：tāṃ，汉语字面意思：当)字中生起月轮。其上，从黄色的当(藏文：ཏཱཾ，梵文天城体：ता，梵文罗马拟音：tāṃ，汉语字面意思：当)字中生起金刚杵。以其光芒观想并迎请十方虚空中的薄伽梵母之轮，使其显现。从自己心间的种子字生起花母等天女，以鲜花等供养。然后，在那薄伽梵母之轮前忏悔罪业等。我各自忏悔一切罪业。我随喜诸佛、菩萨和圣者各自的一切功德。我将一切功德回向于无上圆满正等觉。在此，我直至未获菩提果之前，皈依二足尊之胜者佛陀。皈依正法之胜者大乘之法。皈依僧众之胜者不退转菩萨之僧众。呜呼！我证得无上圆满正等觉，为了利益、饶益和安乐一切有情，直至轮回未空之际，为了安立于不退转之涅槃界，我在此依止无上圆满菩提道，即金刚乘。然后念诵皈依三宝之偈颂。然后，慈爱是令一切有情获得安乐。

【英语翻译】
The Sadhana of Vajra Tara, Peaceful Ratnasambhava.
The Sadhana of Vajra Tara.
Peaceful Ratnasambhava.
In Sanskrit: Vajra Tara Sadhanam (वज्रतारासाधनं, vajratārāsādhanam, The Sadhana of Vajra Tara). In Tibetan: The Sadhana of Vajra Tara. Homage to the Noble Tara! I respectfully prostrate to Tara, who perfectly prospers all! Having gathered the oral instructions as they are, I will write down her sadhana. First, the yogi enters a pleasant meditation room, such as one with very fragrant flowers, and sits comfortably on a cushion in the vajra posture. In one's heart, from the completely transformed syllable Tam (ཏཱཾ, ता, tāṃ, Tam) arises a lunar disc. On it, from the yellow syllable Tam (ཏཱཾ, ता, tāṃ, Tam) arises a vajra. With its rays, one visualizes and invites the mandala of the Bhagavati Mother in the sky in all directions, making it manifest. From the seed syllable in one's heart, one emanates flower mothers and other goddesses, and makes offerings with flowers and so on. Then, in front of that mandala of the Bhagavati Mother, one performs confession of sins and so on. I individually confess all sins. I rejoice in all the merits of all the Buddhas, Bodhisattvas, and individual holy beings. I dedicate all merits to unsurpassed, perfect, complete enlightenment. Here, until I attain enlightenment, I take refuge in the Buddha, the supreme of the two-legged. I take refuge in the Dharma, the supreme of the true dharmas, the Dharma of the Great Vehicle. I take refuge in the Sangha, the supreme of assemblies, the Sangha of irreversible Bodhisattvas. Alas! Having attained unsurpassed, perfect, complete enlightenment, for the sake of the benefit, welfare, and happiness of all sentient beings, as long as samsara is not empty, in order to establish them in the realm of non-abiding nirvana, I will rely on the unsurpassed, perfect, complete path to enlightenment, which is the Vajrayana. Then, one should recite the verses of taking refuge in the Three Jewels. Then, loving-kindness is what brings happiness to all sentient beings.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ིང་རྗེའོ། །མཐོ་རིས་ཀྱི་བདེ་བ་རྣམ་པར་སྦྱོར་བ་ངེས་པར་བྱེད་པ་ནི་དགའ་བའོ། །ཉོན་མོངས་པའི་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ལམ་ཉེ་བར་སྡུད་པའི་བཏང་སྙོམས་རྣམས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་ཡིད་ཀྱིས་དམིགས་ཏེ་རྣམ་པར་སྤྱད་པར་བྱའོ། །བསམ་པ་དེ་བཞིན་དུ་འདིར་དེ་དང་དེའི་རྣམ་པས་འཁྲུལ་པ་རྣམས་སོ་སོར་བསལ་ཏེ་དཔེར་ན་རྨི་ལམ་གྱི་སེམས་ལས་ཕྱི་རུ་ཡོད་པ་ལྟ་བུའོ། །སེམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་གཟུང་བ་རང་བཞིན་མེད་པས་འཛིན་པའི་སེམས་ཀྱང་རང་བཞིན་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་སེམས་དང་ལུས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དེ་རྣམས་ཀྱིས་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་དོན་དམ་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཅིག་གི་མཐའ་ཡས་ངེས་པ་དང་འཁྲུལ་པ་ཡང་དག་པར་སྐྱེ་བ་འཁྲུལ་པའི་རྟགས་ཆོས་ཐམས་ཅད་
ཀྱི་རྣམ་པར་སྤོང་བ་དེ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དེ་བཞིན་ཉིད་འབའ་ཞིག་པ་གཉིས་སུ་མེད་པ་དག་ཅིང་མཚན་ཉིད་ཤེལ་དག་པ་ལྟ་བུ་སྟོན་ཀའི་དྲི་མ་མེད་པའི་ཉིན་གུང་གི་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་མཐའ་ཡས་པ་བལྟ་བར་བྱའོ། །འདིར་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པར་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་དེའི་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། བསྙེན་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མ་བསྙེན་པའི་ཆོ་ག་བསྲུང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེའི་མི་འཇིགས་པར་འགྱུར་པའི་རྣམ་པ་དང་ལྡན་པ་བསྲུང་ཤིང་དག་པ་འཇིག་རྟེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ར་ཡིག་ལས་ནི་ཉི་མ་བདུན་དུ་བསྒོམ། །ཉི་མར་ཧཱུཾ་ཡིག་ལས་བྱུང་སྣ་ཚོགས་རྡོར། །དེ་ཡིས་དེ་བཞིན་རྡོ་རྗེ་རྣམ་བསྒོམས་ནས། །ར་བ་དང་ནི་གུར་ཡང་བཅིང་བར་བྱ། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་འོད་ཀྱིས་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་བཟོད་པར་དཀའ་བས་ཐམས་ཅད་དུ་འཕྲོ་ཞིང་མཁྲེགས་པར་འགྱུར་བས་སྤྲས་པའོ། །འཕྲེང་དུ་གྲུ་བཞི་པ་འབར་བཞིན་པའི་རྡོ་རྗེའི་ར་བའོ། །སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེའི་གུར་རོ། །འོག་ཏུ་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱིས་གཞིས་རོ་གདན་གྱི་འོག་ཀུན་དུ་རྣམ་པར་སྤྲས་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཉི་མ་དང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དག་ལས་འོད་ཟེར་བྱུང་ནས་ཕྱོགས་སུ་འཕྲོ་ཞིང་མཁྲེགས་པར་གྱུར་པས་ཕྱི་རུ་སྒོའི་མཚམས་བཅིང་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་དོན་ཏོ། །དེའི་དབུས་སུ་ནམ་མཁར་འབྱུང་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཆོས་འབྱུང་ཞེས་བཤད་པ་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ

【汉语翻译】
是自在。获得天界的安乐，必定是欢喜。修习平舍，是汇集对治烦恼之道的方便。之后，以意念专注于一切法，并加以运用。如是思维，在此以彼之相，分别消除种种错觉，譬如从梦境之心中向外看。由于心外所取之物无自性，故能取之心亦无自性。因此，心与身的一切法，彼等所取与能取皆为空性，是为胜义谛。如是，于一中证悟无边，以及生起正确的错觉，错觉之相即是舍弃一切法的形相，彼等之自性即是如是性，唯一无二，清净且具足特征，犹如清澈的水晶，又如秋季无云的晴朗天空般，应观其无边无际。此处宣说了超越世间的空性智慧，是无戏论且不可思议的。之后，以其真言加持之。嗡，ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། （藏文，梵文天城体：शून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：空性智慧金刚自性我）。修法者应守护修持薄伽梵母般若波罗蜜多的仪轨。之后，守护具有不畏惧之相，清净且具有世间智慧之自性。之后，观想从ra字中生出七个太阳。在太阳中，从吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）生出各种金刚。以此如是观想金刚之后，也要系缚围墙和帐篷。各种金刚的光芒如劫末之火般难以忍受，向四面八方放射，变得坚硬，以此来装饰。在周围是方形燃烧的金刚墙。上方是金刚帐篷。下方观想以金刚自性装饰着基座垫子之下的一切。之后，从太阳和各种金刚中发出光芒，向四面八方放射并变得坚硬，因此要在外面系缚门槛，这是偈颂的意义。在其中心，虚空中生出大种的自性，被称为法生，即大金刚。

【英语翻译】
Is freedom. Obtaining the bliss of the heavenly realms is certainly joy. Meditating on equanimity is the means of gathering the path that opposes afflictions. Then, with the mind focused on all phenomena, one should apply oneself accordingly. Thinking in this way, here, with that and that aspect, one should separately eliminate all illusions, like looking outward from the mind of a dream. Because what is grasped outside the mind has no inherent existence, the grasping mind also becomes without inherent existence. Therefore, all phenomena of mind and body, their grasped and grasping aspects, are emptiness, which is called the ultimate truth. Likewise, realizing the infinity of one, and the correct arising of illusion, the sign of illusion is abandoning the forms of all phenomena, their nature is suchness, uniquely non-dual, pure and possessing characteristics, like a clear crystal, and like the cloudless midday sky of autumn, one should view its boundlessness. Here, the wisdom of emptiness that transcends the world is spoken of as being free from elaboration and non-conceptual. Then, one should bless it with its mantra. Om, Śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'ham. The practitioner should protect the ritual of practicing the Bhagavan Mother Prajñāpāramitā. Then, protect the nature of worldly wisdom that possesses the aspect of becoming fearless and pure. Then, meditate on seven suns arising from the letter ra. In the sun, from the letter hūṃ arise various vajras. Having meditated on the vajra in this way, one should also bind the fence and the tent. The light of various vajras is unbearable like the fire at the end of an eon, radiating in all directions and becoming hard, thus adorning it. Around it is a square, burning vajra wall. Above is a vajra tent. Below, one should visualize that everything under the base cushion is adorned with the nature of vajra. Then, light rays emanate from the sun and various vajras, radiating in all directions and becoming hard, therefore one should bind the threshold of the door on the outside, which is the meaning of the verse. In its center, the nature of the great element arises in the sky, which is called Dharma-arising, that is, the great vajra.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་འཛིན་པའི་རང་བཞིན་སྟོན་ཀའི་ཟླ་བ་ལྟར་དཀར་བ་སྨད་ཕྲ་ཞིང་སྟེང་ཡངས་པ་ཟུར་གསུམ་པ་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེའི་དབུས་སུ་སྣ་ཚོགས་ཆུ་སྐྱེས་ཀྱི་ཟེའུ་འབྲུལ་ལ་གནས་པའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོའོ། །དེའི་སྟེགས་བུ་ལ་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་ལས་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པ་བཞི་པོ་ལྷ་མོ་བཞིའི་རང་བཞིན་རྣམས་ནི་སྟེང་དུ་ཡོངས་སུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་དང་པོ་ཡཾ་ཡིག་ལས་རླུང་གཞུའི་རྣམ་པ་ནག་པོ་དུ་བའི་མདོག་ལྟ་བུ་རྩེ་མོ་གཉིས་ལ་གཡོ་བའི་དན་གྱིས་བརྒྱན་པའོ། །དེ་ནས་རཾ་ཡིག་ལས་མེ་གྲུ་གསུམ་དམར།པོ་ཟུར་རྣམས་རཾ་ཡིག་གིས་མཚན་པའོ། །དེ་ནས་བཾ་ཡིག་ལས་ཆུ་དཀར་པོ་ཟླུམ་པོ་བུམ་པས་མཚན་པའོ། །དེ་ནས་ལཾ་ཡིག་ལས་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི་སེར་པོ་ཟུར་རྣམས་སུ་རྡོ་རྗེ་
རྩེ་གསུམ་པས་མཚན་པའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་བྷཱུཾ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པའི་འཁོར་ལོའོ། །དང་པོ་ནི་དེ་ལས་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ལྷ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱབ་ཅིང་གནས་པ། དེ་ནས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའོ། །སྟེགས་བུའི་དབུས་སུ་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྐྱེས་པ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་བསྡུས་པའི་གཟུགས་ཐར་པའི་གྲོང་ཁྱེར་ཆེན་པོ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རང་བཞིན་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་པ། ཀ་བ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཉེ་བར་མཛེས་པའི། སྟེགས་བུ་བཞིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ། རྟ་བབས་བཞིས་བརྒྱན་པ། དྲ་བ་དང༌། དྲ་བ་ཕྱེད་པ་དང༌། དར་དཔྱངས་དང༌། མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་དང༌། བླ་རེ་དང༌། མེ་ལོང་དང༌། རྔ་ཡབ་ཀྱིས་མཛེས་པ། རྡོ་རྗེའི་སྲད་བུ་ལས་འཕྲོས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་སེམས་གཡོ་བའི་བ་དན་གྱི་རྩེ་མོ་ལ་དྲིལ་བུའི་སྒྲ་སྣ་ཚོགས་ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ་འཁྲོལ་བ། ལྷ་མོ་མཆོག་གིས་འདོད་པ་ལྔ་པོ་ཉེ་བར་འབུལ་བས་མཉེས་པར་མཛད་པའོ། །འཁོར་ལོ་གཉིས་ཏེ། གེ་སར་དང་བཅས་པ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་གཅིག་པ་དང༌། གཞན་ནི་ཟུར་གསུམ་པ་དྲན་པར་བྱའོ། །དེའི་དབུས་སུ་ཡོན་ཏན་ཉིས་འགྱུར་ཨཱ་ལི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཟླ་བའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཏཱི་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེའོ། །དེའི་ལྟེ་བ་ལ་ཏཱཾ་ཡིག་གོ །དེ་ནས་ཡང་ཡོན་ཏན་ཉིས་འགྱུར་ཌ་ཌྷ་ད་དྷ་ཡ་ལ་དང་ལྡན་པའི་ཡོན་ཏན་ཉིས་འགྱུར་ཀཱ་ལི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཉི་མའོ། །གཉིས་པོ་སྦྱོར་བ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་དང་

【汉语翻译】
具有执持的自性，像秋天的月亮一样洁白，下部纤细而上部宽广，三角形，是天空的自性。其中心是安住在各种莲花花蕊上的各种大金刚杵。其台座是由四大元素组成的坛城四种形态，四位女神的自性都应向上观看。其中首先是扬（ཡཾ་，Yam）字所化的风弓形态，黑色如烟，两个顶端装饰着飘动的旗帜。然后是让（རཾ་，Ram）字所化的火三角，红色，各个角上都标有让（རཾ་，Ram）字。然后是旺（བཾ་，Vam）字所化的水，白色圆形，标有宝瓶。然后是朗（ལཾ་，Lam）字所化的大自在坛城，四方形黄色，各个角上都标有三叉金刚杵。其上是由布姆（བྷཱུཾ་，Bhūṃ）字所生的轮。首先，从那里面，本体之神遍布并安住着超越世间的智慧本身。然后是各种金刚杵。台座的中央，四大元素完全转化所生，完全清净的佛土，汇集之形，解脱的大城市，毗卢遮那佛的自性，各种珍宝自性的四方形四门宫殿。八根柱子精美装饰，四周环绕着四个台座，装饰着四个梯道。以网、半网、绸缎、花环、幡幢、镜子、拂尘装饰。金刚线散发出的佛众光芒，摇动着幡幢顶端，各种铃声响彻四方。殊胜天女以供奉五种欲望而使之欢喜。两个轮，即带有花蕊的轮，应当观想为一体，另一个是三角形，应当忆念。其中心是由双倍功德阿（ཨཱ་，Ā）字完全转化而成的月亮。其上是由德（ཏཱི་，Tī）字完全转化而成的金刚杵。其中心是当（ཏཱཾ་，Tāṃ）字。然后又是具有双倍功德的达塔达达亚拉（ཌ་ཌྷ་ད་དྷ་ཡ་ལ་）以及具有双倍功德的嘎利（ཀཱ་ལི་）完全转化而成的太阳。二者的结合是至乐的极致喜悦，如镜子般的智慧和

【英语翻译】
Possessing the nature of holding, white like the autumn moon, slender at the bottom and wide at the top, triangular, is the nature of the sky. In its center is the great variegated vajra residing on the pistils of various lotuses. On its pedestal, the four forms of the mandala composed of the four great elements, the natures of the four goddesses, should all be viewed upwards. Among them, first, the form of the wind bow transformed from the letter Yam (ཡཾ་, Yam), black like smoke, with two tips adorned with fluttering banners. Then, the fire triangle transformed from the letter Ram (རཾ་, Ram), red, with each corner marked with the letter Ram (རཾ་, Ram). Then, the water transformed from the letter Vam (བཾ་, Vam), white and round, marked with a vase. Then, the great sovereign mandala transformed from the letter Lam (ལཾ་, Lam), square and yellow, with each corner marked with a three-pronged vajra. Above that is the wheel born from the letter Bhūṃ (བྷཱུཾ་, Bhūṃ). First, from that, the essence deity pervades and abides with the very wisdom that transcends the world. Then, the various vajras. In the center of the pedestal, born from the complete transformation of the four great elements, the completely pure Buddha-field, the form of the condensed, the great city of liberation, the nature of Vairochana, a square four-doored palace of the nature of various jewels. Beautifully adorned with eight pillars, surrounded by four platforms, adorned with four stairways. Adorned with nets, half-nets, silk drapes, garlands of flowers, canopies, mirrors, and yak-tail fans. The rays of light from the assembly of Buddhas emanating from the vajra threads, shaking the top of the banner, with various sounds of bells resounding in all directions. The supreme goddess pleases them by offering the five desires. Two wheels, namely, the one with pistils, should be contemplated as one, and the other, the triangle, should be remembered. In its center is the moon transformed from the doubled-quality Ā (ཨཱ་, Ā). Above that is the vajra transformed from the letter Tī (ཏཱི་, Tī). In its center is the letter Tāṃ (ཏཱཾ་, Tāṃ). Then again, the sun transformed from the doubled-quality Kāli (ཀཱ་ལི་) possessing the doubled-quality Ḍa Ḍha Da Dha Ya La (ཌ་ཌྷ་ད་དྷ་ཡ་ལ་). The union of the two is the ultimate joy of great bliss, the mirror-like wisdom and

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ལྡན་པ་ནི་ཟླ་བའོ། །མཉམ་པ་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་ཉི་མ་དང༌། ས་བོན་གྱི་རྟགས་ལས་རང་གི་ལྷ་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །བྱ་བ་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་གྲུབ་ཅིང་རྫོགས་པ་དང༌། དག་པའི་ཆོས་ཉིད་དོ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པ་ལྔས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའོ། །དེའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རྣམས་བཀུག་ནས་རང་གི་འདོད་ལྷའི་འཁོར་ལོ་ལ་དེ་བཞིན་དུ་གཞུག་ཅིང༌། ཡང་རྣལ་འབྱོར་པས་མཚན་མ་དང་ས་བོན་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ལྷ་མོ་སྒྲོལ་མ་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། ཕྱག་བརྒྱད་པ་དང་ཞལ་བཞི་མ། །རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀུན་ནས་བརྒྱན། །གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་གཞོན་ནུ་མའི། །མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་གཟི་བརྗིད་འབར། །སངས་རྒྱས་བཞི་ཡི་ཅོད་པན་ཅན། །རྡོ་རྗེ་
ཉི་མས་དབང་བསྐུར་སྐྱེས། །ན་ཚོད་གཞོན་ཞིང་མཛེས་ལྡན་མ། །གསེར་གྱི་རྣ་ཆ་གཡོ་བ་ཅན། །སྣ་ཚོགས་པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས། །འོད་ཟེར་དམར་པོས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་དེ་བཞིན་དུང༌། །མདའ་བསྟོད་པ་ནི་གཡས་ཀྱི་ཕྱག །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ཨུཏྤལ་དང༌། །གཞུ་དང་སྡིགས་མཛུབ་དེ་བཞིན་གཡོན། །རྡོ་རྗེ་སྒྲོལ་བདག་རྣལ་འབྱོར་པས། །སེམས་ཅན་ཀུན་དོན་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ས་གསུམ་པོ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཤར་དུ་མེ་ཏོག་སྒྲོལ་མ་སྟེ། །སྐུ་མདོག་དཀར་མོ་ཡིད་འོང་མ། །ཨོཾ་ཡིག་ཡེ་ཤེས་རྫོགས་པ་ཡི། །མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་ཕྱག་ན་བསྣམས། །ཞལ་གཅིག་པ་དང་ཕྱག་གཉིས་མ། །རྒྱན་རྣམས་ཀུན་གྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ལྷོ་རུ་བདུག་སྤོས་སྒྲོལ་མ་ནི། །སྐུ་མདོག་ནག་མོ་གཟུགས་མཛེས་མ། །རྒྱན་རྣམས་ཀུན་གྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཕྱག་ན་སྤོས་ཀྱི་སྡོང་པོ་བསྣམས། །ནུབ་ཏུ་མར་མེའི་སྒྲོལ་མ་ནི། །མར་མེའི་སྡོང་བུ་ཕྱག་ན་བསྣམས། །སྐུ་མདོག་སེར་མོ་རྒྱན་ཆེན་མ། །གསེར་གྱི་རྣ་ཆ་གཡོ་བ་ཅན། །བྱང་དུ་དྲི་ཡི་སྒྲོལ་མ་ནི། །དྲི་ཡི་དུང་ཆོས་ཕྱག་ན་བསྣམས། །ལྷ་མོ་སྐུ་མདོག་དམར་མོ་བརྗིད། །དཀྱིལ་འཁོར་པ་ཀུན་བསྒོམ་པར་བྱ། །ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་དབྱེ་བ་ཡིས། །དེ་ནས་སྒོ་སྐྱོང་མ་རྣམས་བསྒོམ། །ཕྱག་གཡས་ན་ནི་ལྕགས་ཀྱུ་དང༌། །གཡོན་པ་བདུད་ལ་སྡིགས་མཛུབ་མཛད། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་གནས་པའི། །སྐུ་མདོག་དཀར་མོ་ཡིད་འོང་མ། །ལྕགས་ཀྱུ་མའོ། །ཕྱག་གཡས་ན་ནི་ཞགས་པ་དང༌། །གཡོན་པ་གདུག་ལ་སྡིག་མཛུབ་མཛད། །དཀྱིལ་འཁོར་དམར་པོའི་དབུས་གནས་པའི། །སྐུ་མདོག་དཀར་མོ་ཡིད་འོང་མ། །ཞགས་པ་མའོ། །ཕྱག་གཡས་ན་ནི་ལ

【汉语翻译】
具有的是月亮。具有平等性的太阳，从种子的象征中各自识别自己的本尊，这被称为。一切行为都圆满成就，清净的法性，这被称为以五种方式显现菩提。以其种子的光芒，迎请智慧勇识们，并如是安住于自己的欲天轮中。又，瑜伽士从相和种子完全转化后，应当观想度母，四面八臂，以一切饰品庄严，金色身，具有青春少女的特征，光辉灿烂，具有四佛的顶髻，金刚日轮灌顶所生，年龄青春且具美貌，具有摇动的金耳环，安住在各种莲花座上，以红色光芒庄严。右手的法器是金刚、钩索、海螺、箭；左手则是金刚、铁钩、乌 উৎপལ་（梵文天城体，utpala，梵文罗马拟音，乌 উৎপལ་，汉语字面意思：青莲花）、弓和忿怒印。金刚度母的主尊瑜伽士，为了一切有情众生的利益而度越彼岸。以金刚跏趺坐的姿势，能够成就三界。东方是花度母，身色白色，令人心生欢喜，手中拿着具足智慧的嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字花鬘。一面二臂，以一切饰品庄严。南方是焚香度母，身色黑色，容貌美丽，以一切饰品庄严，手中拿着香树。西方是明灯度母，手中拿着明灯树，身色黄色，具有大庄严，具有摇动的金耳环。北方是香水度母，手中拿着香水海螺，天女身色红色，威严。应当观想所有的坛城尊众。以铁钩等差别，然后观想护门母众。右手拿着铁钩，左手对魔做忿怒印。安住在太阳坛城中央，身色白色，令人心生欢喜。是铁钩母。右手拿着钩索，左手对恶人做忿怒印。安住在红色坛城中央，身色白色，令人心生欢喜。是钩索母。右手拿着

【英语翻译】
That which possesses is the moon. The sun possessing equality, recognizing one's own deity from the symbol of the seed, that is said. All actions are accomplished and perfected as one, the pure nature of Dharma, that is said to be the complete enlightenment manifested in five ways. With the rays of its seed, the wisdom heroes are summoned and placed accordingly in the wheel of their desired deity. Furthermore, after the yogi has completely transformed the signs and seeds, the goddess Tara should be visualized, with four faces and eight arms, adorned with all ornaments, golden in color, possessing the characteristics of a young maiden, blazing with splendor, possessing the crests of the four Buddhas, born from the empowerment of the Vajra Sun. Young in age and possessing beauty, possessing swaying golden earrings, seated on a lotus seat of various kinds, adorned with red rays. The implements in the right hands are vajra, hook, conch, and arrow; the left hands hold vajra, iron hook, utpala, bow, and threatening mudra. The Vajra Tara master yogi, for the benefit of all sentient beings, goes beyond the other shore. By the union of the vajra full lotus posture, the three realms are accomplished. In the east is the Flower Tara, her body white in color, pleasing to the mind, holding a garland of flowers with the syllable Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） complete with wisdom in her hands. One face and two arms, adorned with all ornaments. In the south is the Incense Tara, her body black in color, beautiful in form, adorned with all ornaments, holding an incense tree in her hands. In the west is the Lamp Tara, holding a lamp tree in her hands, her body yellow in color, greatly adorned, possessing swaying golden earrings. In the north is the Perfume Tara, holding a perfume conch in her hands, the goddess's body red in color, majestic. All the mandala deities should be visualized. By the distinctions of hook and so forth, then the gate-keeper mothers should be visualized. In the right hand is a hook, and the left hand makes a threatening mudra towards the demons. Situated in the center of the sun mandala, her body white in color, pleasing to the mind. She is the Hook Mother. In the right hand is a lasso, and the left hand makes a threatening mudra towards the wicked. Situated in the center of the red mandala, her body white in color, pleasing to the mind. She is the Lasso Mother. In the right hand is a

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ྕགས་སྒྲོག་བསྣམས། །གཡོན་གྱི་ཕྱག་ནི་སྡིགས་མཛུབ་མཛད། །རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་དབུས་གནས་པའི། །སྐུ་མདོག་དམར་མོ་བསྒོམ་པར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་མའོ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཕྱག་ན་བསྣམས། །གཡོན་པ་གདུག་ལ་སྡིགས་མཛུབ་མཛད། །འོད་ཟེར་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་གནས་པའི། །མར་གད་དང་མཚུངས་ཨུཏྤལ་བསྣམས། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་མའོ། །ཟུར་ཆ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་མ་ནི། །བྱང་སེམས་བུམ་པ་རི་རབ་དང༌། །མེ་ཐབ་དང་ནི་རྒྱལ་མཚན་ཆེ། །སྟེང་དུ་གཙུག་ཏོར་རྣམ་རྒྱལ་མ། །སྐུ་མདོག་དཀར་མོ་གཟུགས་མཇེས་མ། །ཕྱག་གཡས་ན་ནི་འཁོར་ལོ་དང༌།།
གཡོན་པ་གདུག་ལ་སྡིགས་མཛུབ་མཛད། །ཕྱག་གཡས་སྦྲུལ་གྱི་ཞགས་པ་དང༌། །གཡོན་པ་གདུག་ལ་སྡིགས་མཛུབ་མཛད། །སྐུ་མདོག་ནག་མོ་འཇིགས་ཆེན་མོ། །འོག་ཏུ་གནོད་མཛེས་མ་བསྒོམ་བྱ། །དེ་ལྟར་བསྒོམ་ཞིང་སྔགས་སྤྲོས་ནས་བཟླས་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ། །ཡི་གེ་བཅུ་ཡིས་ལྷ་མོ་བཅུ། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་བཅུ་ལ་བརྟེན། །བསྒོམ་པ་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ལས་ཀུན་རབ་ཏུ་གྲུབ་པར་བྱེད། །གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་མིག་ལ་དགོད། །ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་རྣ་བ་དག །སེར་སྣ་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་སྣ། །ཞལ་ལ་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་མ། །ལུས་ལ་ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེ་མ། །ཉོན་མོངས་མུན་པ་ཀུན་འཇོམས་པའི། །སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་སུ་ཤེས་པར་བྱ། །སྙིང་གར་བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་མ། །ཞེས་པ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ། །ཞལ་གཅིག་མ་དང་ཕྱག་གཉིས་མ། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་རྣམས་གཡོ་བ་ཡིས། །གྲི་གུག་ཐོད་པ་ཕྱག་ན་བསྣམས། །སྲོག་ནི་སྟེང་དུ་ཡང་དག་གནས། དེ་ནས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། ཨོཾ་ཡིག་སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཧཱུཾ་ཡིག་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །རྒྱལ་ཆེན་རྡོར་སེམས་གོ་འཕང་གནས། །ཨཱཿཡིག་མཆོག་གི་དེ་ཉིད་དག །ཇི་ལྟར་རྣམ་སྣང་མཛད་པར་འདོད། །ཀུན་ལ་དེ་བཞིན་ཡུམ་གྱུར་པའི། །ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་ཐུགས་ཀར་དགོད། །སེམས་དཔའ་ཡེ་ཤེས་སྦྱོར་བ་ཡིས། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །རང་སྔགས་ཡི་གེ་ལས་བྱུང་བའི། །ཕྱག་རྒྱའི་འཁོར་ལོ་བརྟག་པ་ཡིས། །དཀྱིལ་འཁོར་པ་ཀུན་འབྱུང་བ་ཡི། །སྤྲོ་དང་བསྡུ་བ་བྱས་ནས་ནི། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་དབུས་གནས་པའི། །ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་ཡོན་ཏན་གྲགས། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་དང་ལྡན་པ་ཡི། །མཆོད་པ་ཀུན་གྱིས་མཆོད་པ་དང༌། །མངོན་པར་བསྟོད་པས་མཆོད་

【汉语翻译】
手持铁钩，左手作忿怒印，安住于金刚跏趺坐中央，观想身色红色。此为金刚铁钩母。手持金刚铃，左手向恶人作忿怒印，安住于光芒坛城中央，手持如酥油般的莲花。此为金刚铃母。各个角落的标志是：菩萨、宝瓶、须弥山、火炉和巨大的胜幢，上方是顶髻尊胜母，身色白色，容貌姣好，右手持法轮，左手向恶人作忿怒印。右手持蛇索，左手向恶人作忿怒印，身色黑色，极其恐怖。下方观想悦意母。如此观想并念诵咒语后，就开始持诵。嗡 达热 德达热 德热 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ तारे तुत्तारे तुरे स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ tāre tuttāre ture svāhā，汉语字面意思：嗡，多罗，速多罗，极速多罗，梭哈。）
十个字对应十位度母，依赖于十度波罗蜜多，通过精进的观修，一切事业都能圆满成就。以愚痴金刚安于眼，以嗔恨金刚安于耳，以悭吝金刚安于鼻，以贪欲金刚安于口，以嫉妒金刚安于身，于诸蕴中认知能摧毁一切烦恼黑暗者。于心间观想无我瑜伽母。以上是加持眼睛等。一面二臂，以各种形象舞动，手持弯刀和颅碗，命根安住于上方。然后是加持身语意：嗡字是身体的金刚，以伟大的国王来庄严。吽字是心意的金刚，伟大的国王安住于金刚萨埵的果位。啊字是殊胜的真如，想要如何显现任运成就。如是于一切众生皆为慈母，将智慧自性安住于心间。通过本尊智慧的结合，将获得佛陀菩提。通过观想从自咒字中生出的手印轮，一切坛城本尊皆会显现，进行摄受和放出，于虚空界中央，观想智慧坛城。宣说五种智慧的功德，以各种形象和供品来供养和赞颂。

【英语翻译】
Holding an iron hook, the left hand makes a threatening mudra, abiding in the center of the vajra full lotus posture, visualize the body color as red. This is Vajra Iron Hook Mother. Holding a vajra bell in the hand, the left hand makes a threatening mudra towards the wicked, abiding in the center of the radiant mandala, holding a lotus like butter. This is Vajra Bell Mother. The symbols of each corner are: Bodhisattva, vase, Mount Meru, stove and great victory banner, above is the crown of Ushnishavijaya, body color white, beautiful appearance, right hand holding a wheel, left hand making a threatening mudra towards the wicked. Right hand holding a snake lasso, left hand making a threatening mudra towards the wicked, body color black, extremely terrifying. Below, visualize the pleasing mother. After visualizing in this way and reciting the mantra, begin the recitation. Om Tare Tuttare Ture Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ तारे तुत्तारे तुरे स्वाहा, Sanskrit Roman transliteration: oṃ tāre tuttāre ture svāhā, literal Chinese meaning: Om, Tara, Tutta Tara, Swift Tara, Svaha.)
The ten syllables correspond to the ten Taras, relying on the ten perfections, through diligent meditation, all activities will be perfectly accomplished. Place the vajra of ignorance in the eye, the vajra of hatred in the ear, the vajra of stinginess in the nose, the vajra of desire in the mouth, the vajra of jealousy in the body, recognize in the aggregates the one who destroys all the darkness of afflictions. Visualize the selflessness yogini in the heart. The above is the blessing of the eyes, etc. One face and two arms, dancing in various forms, holding a curved knife and a skull cup, the life force abides above. Then there is the blessing of body, speech, and mind: the syllable Om is the vajra of the body, adorned with the great king. The syllable Hum is the vajra of the mind, the great king abides in the state of Vajrasattva. The syllable Ah is the supreme Suchness, wanting to manifest as spontaneously accomplished. Thus, for all beings, be a loving mother, place the wisdom nature in the heart. Through the union of the wisdom of the deity, Buddhahood will be attained. Through contemplating the wheel of hand seals arising from the syllables of one's own mantra, all mandala deities will appear, perform attraction and release, in the center of the space realm, visualize the wisdom mandala. Proclaim the qualities of the five wisdoms, offer and praise with various forms and offerings.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
པར་བྱ། །སྒོ་སྐྱོང་མ་རྣམས་རབ་སྦྱོར་བས། །ཡེ་ཤེས་ཆུ་བོ་རབ་ཏུ་བསྒྲུབས། །དམ་ཚིག་འཁོར་ལོར་ཡང་དག་ཞུགས། །ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་ཤིན་ཏུ་འབར། །སངས་རྒྱས་ཀུན་མཚུངས་རྣལ་འབྱོར་པས། །གཉིས་མེད་གྱུར་པར་སྐད་ཅིག་ལ། །ཨོཾ་བཛྲཱཾ་ཀུ་ཤི་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཛཿ་ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཤི་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་སྥོ་ཊི་བནྡྷ་ཡ་བཾ། ཨོཾ་བཛྲཱ་བེ་ཤ་བ་ཤྲཱི་ཀུཾ་རུ་ཧོཿ་རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་ལྕགས་
ཀྱུའི་རྣམ་པས་ཁམས་གསུམ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་གདན་དྲངས་པ་ཙམ་གྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས་རྗེས་སུ་མགོན་དུ་བྱེད་པས། ཨོཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩནྟུ་མཱཾ་སར་བ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་སངས་རྒྱས་ལ། །ཇི་ལྟར་མཆོད་ཆེན་སྩལ་བ་ལྟར། །བདག་ཀྱང་བསྐྱབ་པའི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་དེང་བདག་སྩོལ། །ཞེས་པས་དབང་བསྐུར་བ་ཞུའོ། །དབང་བསྐུར་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆེ། །ཁམས་གསུམ་པ་ཡིས་ཕྱག་བྱས་པ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང་བ་གསུམ། །གནས་གྱུར་བདག་ལ་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་བརྗོད་ནས་སངས་རྒྱས་ཧེ་རུ་ཀའི་གཟུགས་ཀྱིས་བདུད་རྩི་ལྡས་གང་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་བུམ་པ་ལྔས་དབང་བསྐུར་ཏེ། དབང་བསྐུར་བའི་དུས་སུ་མེ་ཏོག་གི་ཆར་འབབ་བར་འགྱུར་རོ། །རྔ་བོ་ཆེའི་སྒྲ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །གུར་གུམ་གྱི་ཆར་འབབ་པར་འགྱུར་རོ། །གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེའི་གླུ་དང་བསྟོད་པ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །དབང་བསྐུར་བ་དང་ལྡན་པའི་སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་ཉི་མས་དབུ་བརྒྱན་ཏེ། ཅོད་པན་གྱི་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། མི་བསྐྱོད་པ་དང༌། འོད་དཔག་མེད་དང༌། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་རྣམས་སོ། །དབུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ལྷ་མོ་བཞི་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཅོད་པན་ཅན་ནོ། །སྒོ་སྐྱོང་མ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་སྟེ། གཙུག་ཏོར་དུ་རིན་ཆེན་དབང་པོ་དང༌། གནོད་མཛེས་མ་ལ་མི་བསྐྱོད་པའི་ཅོད་པན་ནོ། །ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །སེར་སྣ་རྡོ་རྗེ་བདག་སྐྲག་པས། །འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་བདག་ལ་སྩོལ། །ང་རྒྱལ་ཆེན་པོ་ཕྲག་དོག་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་སྩོལ། །རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་དམ་ཚིག་མགོན། །ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་སྒྲུབ། །བསྟོད་པའོ། །ལྷ་ཡི་མེ་ཏོག་དམ་པ་འདི། །གཙང་ཞིང་དག་པའི་སྐྱེ་གནས་ཏེ། །བདག་གིས་གུས་པས་ངེ

【汉语翻译】
印。 守门母等善结合， 智慧之河流畅修， 誓言轮中真实入， 智慧之轮极炽燃， 与诸佛等同瑜伽士， 无二刹那间成就。 嗡 班匝 固西 阿噶夏 雅 匝（藏文：ཨོཾ་བཛྲཱཾ་ཀུ་ཤི་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཛཿ，梵文天城体：ओँ वज्रां कुशि आकर्षय जः，梵文罗马拟音：oṃ vajrāṃ kuśi ākarṣaya jaḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，钩，吸引，呀，匝），嗡 班匝 巴西 扎贝 舍 雅 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཤི་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུཾ，梵文天城体：ओँ वज्र पाशि प्रबेशय हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra pāśi praveśaya hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，索，进入，呀，吽），嗡 班匝 斯波 扎 奔 达 雅 榜（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སྥོ་ཊི་བནྡྷ་ཡ་བཾ，梵文天城体：ओँ वज्र स्फोटि बन्धय वं，梵文罗马拟音：oṃ vajra sphoṭi bandhaya vaṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，锁，束缚，呀，榜），嗡 班匝 阿贝 舍 巴 舍日 贡 汝 吼（藏文：ཨོཾ་བཛྲཱ་བེ་ཤ་བ་ཤྲཱི་ཀུཾ་རུ་ཧོཿ，梵文天城体：ओँ वज्रा बेश बश्री कुं रु होः，梵文罗马拟音：oṃ vajrā beśa baśrī kuṃ ru hoḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，进入，自在，贡，汝，吼）。 从自己心间的种子字生出的光芒，以铁钩的形象，将安住在三界中的诸佛迎请，仅仅是迎请就已真实供养，并随后成为怙主。 嗡 阿 比 辛 匝 门 萨 瓦 达 塔 噶 达（藏文：ཨོཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩནྟུ་མཱཾ་སར་བ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ，梵文天城体：ओँ अभिषिञ्चन्तु मां सर्व तथागत，梵文罗马拟音：oṃ abhiṣiñcantu māṃ sarva tathāgata，汉语字面意思：嗡，请灌顶我，所有如来）。 如同菩提金刚佛， 赐予广大供养一般， 为了救护我之缘故， 今日请赐予我虚空金刚。 如是祈请灌顶。 灌顶乃是大金刚， 三界众生皆敬礼， 诸佛一切秘密三， 祈请移转赐予我。 如是说后，以化现为佛陀嘿汝嘎形象，充满甘露，具有五部如来体性的五瓶进行灌顶。 灌顶之时，将会降下花雨。 将会发出大鼓之声。 将会降下藏红花之雨。 色金刚母等将会进行供养。 眼母等将会唱诵金刚歌和赞颂。 具有灌顶者头顶以金刚日作为头饰， 在头饰的各个方向，分别是如来佛毗卢遮那佛、不动佛、无量光佛和不空成就佛。 中央轮的次第，如同所见一般，是四位天女的头饰。 守护门母也是如此， 在顶髻上是宝生佛， 在损美母上是不动佛的头饰。 嗔恨金刚我敬礼， 愚痴金刚我顶礼， 吝啬金刚我恐惧， 贪欲金刚赐予我， 大慢嫉妒亦复然， 一切金刚赐予我， 一切金刚誓言主， 一切事业皆成就。 赞颂完毕。 此乃天界殊胜之花， 清净无垢之生处， 我以恭敬之心

【英语翻译】
Print. The gatekeepers are well united. The river of wisdom is well accomplished. Enter the wheel of vows correctly. The wheel of wisdom blazes exceedingly. The yogi is equal to all Buddhas. In an instant, become non-dual. Om Vajram Kushi Akarshaya JAH (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲཱཾ་ཀུ་ཤི་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཛཿ, Sanskrit Devanagari: ओँ वज्रां कुशि आकर्षय जः, Sanskrit Romanization: oṃ vajrāṃ kuśi ākarṣaya jaḥ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Hook, Attract, Ya, JAH), Om Vajra Pashi Prabeshaya HUM (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཤི་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: ओँ वज्र पाशि प्रबेशय हुं, Sanskrit Romanization: oṃ vajra pāśi praveśaya hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Rope, Enter, Ya, HUM), Om Vajra Sphoti Bandhaya BAM (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་སྥོ་ཊི་བནྡྷ་ཡ་བཾ, Sanskrit Devanagari: ओँ वज्र स्फोटि बन्धय वं, Sanskrit Romanization: oṃ vajra sphoṭi bandhaya vaṃ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Lock, Bind, Ya, BAM), Om Vajra Besha Bashri Kum Ru HOH (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲཱ་བེ་ཤ་བ་ཤྲཱི་ཀུཾ་རུ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: ओँ वज्रा बेश बश्री कुं रु होः, Sanskrit Romanization: oṃ vajrā beśa baśrī kuṃ ru hoḥ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Enter, Free, Kum, Ru, HOH). From the seed syllable in one's heart, rays of light in the form of iron hooks invite all the Buddhas residing in the three realms. Just by inviting them, one makes perfect offerings and subsequently becomes a protector. Om Abhiṣiñcantu Māṃ Sarva Tathāgata (Tibetan: ཨོཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩནྟུ་མཱཾ་སར་བ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ, Sanskrit Devanagari: ओँ अभिषिञ्चन्तु मां सर्व तथागत, Sanskrit Romanization: oṃ abhiṣiñcantu māṃ sarva tathāgata, Literal Chinese meaning: Om, Please anoint me, all Tathagatas). Just as Bodhi Vajra Buddha bestows great offerings, for the sake of protecting me, please bestow the space vajra upon me today. Thus, request the empowerment. Empowerment is the great vajra. The three realms pay homage. The three secrets of all Buddhas, please transfer and bestow upon me. After saying this, empower with five vases embodying the five Tathagatas, filled with nectar, in the form of Buddha Heruka. At the time of empowerment, a rain of flowers will fall. The sound of a great drum will arise. A rain of saffron will fall. Rupavajra and others will make offerings. Chakshurma and others will sing vajra songs and praises. The crown of the empowered one is adorned with a vajra sun. In the directions of the crown, there are the Tathagatas Vairochana, Akshobhya, Amitabha, and Amoghasiddhi. The order of the central wheel is as seen, with the crowns of the four goddesses. The gatekeepers are also like this. On the crest is Ratnasambhava, and on Hrih is the crown of Akshobhya. Wrathful Vajra, I prostrate to you. Ignorant Vajra, I pay homage and prostrate. Miserly Vajra, I am afraid. Lustful Vajra, bestow upon me. Great pride and great jealousy, all Vajras bestow upon me. All Vajras, lords of vows, accomplish all actions. Praise. This is the sacred flower of the gods, a pure and immaculate birthplace. I, with reverence,

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ས་པར་འབུལ།། སོ་སོར་བཞེས་ནས་བདག་ལ་སྐྱོབས། །མེ་ཏོག་གོ །ནགས་ཀྱི་རོ་སོགས་ཡིད་འོང་བ། །དྲི་ལ་སོགས་པའི་བདུག་སྤོས་མཆོག །བདག་གིས་གུས་པས་ངེས་པར་འབུལ། །སོ་སོར་བཞེས་ནས་བདག་ལ་སྐྱོབས། །བདུག་སྤོས་སོ། །བསྲུང་པའི་ཚོགས་དང་དག་པ་དང༌། །ཡིད་ཀྱི་མུན་འཇོམས་
དགེ་བ་འདི། །བདག་གིས་གུས་པས་ངེས་པར་འབུལ། །སོ་སོར་བཞེས་ནས་བདག་ལ་སྐྱོབས། །མར་མེའོ། །ལྷ་ཡི་དྲི་མཆོག་དམ་པ་འདི། །གཙང་ཞིང་དག་པའི་སྐྱེ་གནས་ཏེ། །བདག་གིས་གུས་པས་ངེས་པར་འབུལ། །སོ་སོར་བཞེས་ནས་བདག་ལ་སྐྱོབས། །དྲིའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་ཡཾ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུའི་རྣམ་པ་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་མཚན་པའོ། །རཾ་ཡིག་དམར་པོའི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟུར་གསུམ་གྱི་སྟེང་དུ་ཨ་ཡི་ག་དམར་པོ་ལས་བྱུང་བའི་པདྨའི་སྣོད་བྷྲཱུཾ་ཨཱཾ་ཛྲཱིཾ་ཁཾ་ཧཱུཾ་གི་ས་བོན་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་དེའི་ས་བོན་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་དྲི་དང༌། ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་དང༌། སྨན་དང༌། ཆུའི་མཚན་ཉིད་གྲངས་ཇི་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་རང་བཞིན་བདུད་རྩི་ལྔ་གོ་ཀུ་ད་ཧ་ན་ཞེས་པའི་ས་བོན་ལྔ་བསམས་ནས། དེའི་སྟེང་དུ་མཐོ་གང་ཙམ་འཕགས་པའི་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུཾ་ཡིག་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་བསྒོམས་ནས། དེའི་འོག་ཏུ་ཨོཾ་ཡིག་བསམས་ནས་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པའི་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར། མེའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེའི་མེ། དེ་ཐམས་ཅད་སྡུད་པར་བལྟས་ནས་དེའི་རེག་བྱས་ཨོཾ་ཡིག་དང་རྡོ་རྗེ་ཞུ་ནས་དེ་ལ་དེ་བཞིན་དུ་བདུད་རྩི་དང་མར་ཞུ་བ་བཞིན་དུ་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་བསམས་ནས། དེའི་སྟེང་དུ་ཏཱཾ་ཡིག་དཀར་པོའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཁམས་གསུམ་གྱི་ནང་དུ་ཞུགས་ནས་བདུད་རྩི་ཐམས་ཅད་བཀུག་སྟེ། དེའི་ནང་དུ་བྱས་པས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་མཚུངས་པ་དེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ལ་ཞུགས་ཤིང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བཀུག་ནས་ད་བཞིན་དུ་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བྱས་ཏེ། དེའི་སྟེང་དུ་དེ་ཉིད་གསུམ་བསམས་ནས་དེས་དེ་བཞིན་དུ་མངོན་པར་བསྔགས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསམས་ནས་ལྗགས་རྣམས་ལ་ཧཱུཾ་ཡིག་དཀར་པོ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་ནས་འབྲུའི་ཚད་ཙམ་བསམས་ནས་དེའི་བདུད་རྩིས་དཀྱིལ་འཁོར་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱང་མཉེས་པར་བྱའོ། །འདིས་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་ནས་ཐུན་མཚམས་གསུམ་དུ་བསྒོམས་ནས་ལྡང་བར་བྱའོ། །རྟག་ཏུ་ལྷའི་གཟུགས་ཀྱིས་གནས་པར་བྱའོ

【汉语翻译】
献上此地。请各自领受并救护我。花朵啊！森林的美味等令人喜悦之物。香等最好的熏香。我以恭敬之心必定献上。请各自领受并救护我。熏香啊！守护的众和清净，以及摧毁心之黑暗的此善根。我以恭敬之心必定献上。请各自领受并救护我。灯啊！天神的殊胜妙香。是清净且洁净的出生之处。我以恭敬之心必定献上。请各自领受并救护我。香啊！在那之后，由完全转化的扬（ཡཾ་）字，形成风之坛城，其弓形以胜幢为标志。由红色让（རཾ་）字种子生起的火之坛城，在三角形之上，由红色阿（ཨ་）字生起的莲花容器，由勃隆（བྷྲཱུཾ，梵文：bhrūṃ，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：勃隆）、阿（ཨཱཾ，梵文：āṃ，梵文罗马拟音：āṃ，汉语字面意思：阿）、智让（ཛྲཱིཾ，梵文：hrīṃ，梵文罗马拟音：hrīṃ，汉语字面意思：赫利）、康（ཁཾ，梵文：khaṃ，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空）、吽（ཧཱུཾ，梵文：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的种子完全转化，由此加持那些种子，以及香，太阳和月亮，药物和水的特性，如其数量，观想五如来的自性五甘露，即果、古、达、哈、纳这五个种子。在其之上，观想高约一肘的月亮上，由吽（ཧཱུཾ，梵文：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字生起的五股大金刚杵。在其下，观想嗡（ཨོཾ，梵文：oṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字，以及被风吹动的火之坛城。在火之上，金刚之火。观想所有这些聚集在一起，然后触摸它，嗡（ཨོཾ，梵文：oṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字和金刚融化，并像甘露和酥油融化一样，观想它们融为一体。在其之上，白色当（ཏཱཾ，梵文：tāṃ，梵文罗马拟音：tāṃ，汉语字面意思：当）字的白色光芒进入三界，召请所有的甘露，并将它们置于其中，由于与法界相同，它融入所有如来的心中，并召请智慧的甘露，现在像那样一起做。在其之上，观想三个彼性，并像那样赞颂它们。观想所有坛城尊者的心中有坛城之轮，并在他们的舌头上，观想由白色吽（ཧཱུཾ，梵文：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字生起的白色金刚，如同一粒谷物的大小，并以其甘露使坛城之主也感到愉悦。以此圆满坛城，并在三个时段中观修，然后起身。应恒常安住于本尊之身。

【英语翻译】
I offer this place. Please accept each and protect me. Flowers! Delightful things like the taste of the forest. The best incense, including fragrances. I will definitely offer with reverence. Please accept each and protect me. Incense! This virtue of the host of protectors and purity, and destroying the darkness of the mind. I will definitely offer with reverence. Please accept each and protect me. Lamps! This supreme and sacred fragrance of the gods. It is a pure and clean place of birth. I will definitely offer with reverence. Please accept each and protect me. Fragrance! After that, from the complete transformation of the letter Ya (ཡཾ), the mandala of wind takes the form of a bow, marked with a victory banner. From the seed of the red letter Ram (རཾ), the mandala of fire arises, and upon the triangle, from the red letter A (ཨ་), a lotus container arises, from the complete transformation of the seeds Bhrum (བྷྲཱུཾ, Sanskrit: bhrūṃ, Romanized Sanskrit: bhrūṃ, Literal meaning: Bhrum), Aam (ཨཱཾ, Sanskrit: āṃ, Romanized Sanskrit: āṃ, Literal meaning: Aam), Hrim (ཛྲཱིཾ, Sanskrit: hrīṃ, Romanized Sanskrit: hrīṃ, Literal meaning: Hrim), Kham (ཁཾ, Sanskrit: khaṃ, Romanized Sanskrit: khaṃ, Literal meaning: Empty), Hum (ཧཱུཾ, Sanskrit: hūṃ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum), bless those seeds, and the characteristics of fragrance, sun and moon, medicine and water, according to their number, contemplate the five nectars as the nature of the five Tathagatas, the five seeds called Go, Ku, Da, Ha, Na. Above that, visualize a five-pronged great vajra arising from the letter Hum (ཧཱུཾ, Sanskrit: hūṃ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum) residing on the moon, about a cubit high. Below that, visualize the letter Om (ཨོཾ, Sanskrit: oṃ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Om), and the mandala of fire moved by the wind. Above the fire, the fire of the vajra. Having seen all of that gathered together, and having touched it, the letter Om (ཨོཾ, Sanskrit: oṃ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Om) and the vajra melt, and like the melting of nectar and butter, contemplate them becoming one taste. Above that, the white rays of the white letter Tam (ཏཱཾ, Sanskrit: tāṃ, Romanized Sanskrit: tāṃ, Literal meaning: Tam) enter the three realms, summoning all the nectars, and having placed them within, because it is the same as the Dharmadhatu, it enters the hearts of all the Tathagatas, and summons the nectar of wisdom, now do it together like that. Above that, contemplate the three suchnesses, and praise them in that way. Contemplate the wheel of the mandala in the hearts of all the mandala deities, and on their tongues, visualize a white vajra arising from the white letter Hum (ཧཱུཾ, Sanskrit: hūṃ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum), about the size of a grain, and with its nectar, also please the lord of the mandala. With this, complete the mandala, and meditate in three sessions, then rise. One should always abide in the form of the deity.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
། །དེ་ལ་བཟླས་པའི་སྔགས་ནི་འདིའོ། །ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ། །སྔགས་མཆོག་འདི་ནི་གཙོ་བོ་སྟེ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་ཕྱག་བྱས་
པ། བཀླགས་པས་དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་བྱེད། །རྡོ་རྗེ་གུར་ལས་གསལ་པོར་གསུངས། །དེ་ནས་གཞན་ཡང་གཟུངས་ཀྱི་སྔགས་ནི། ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ནམ་ཨཱཪྻཱ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཤྭ་རཱ་ཡ། བོ་དྷི་སཏྭཱ་ཡ། མ་ཧཱ་སཏྭཱ་ཡ། མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀཱ་ཡ་ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སརྦ་དུཥྚཱན་མ་མ་ཀྲྀ་ཏེ་ཛཾ་བྷ་ཡ། སྟམྦྷ་ཡ། མོ་ཧ་ཡ། བནྡྷ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་སརྦ་དུཥྚཱན་སྟམྦྷ་ནི་ཏཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ། ཡི་གེ་བཅུའི་ཆོ་གའི་སྔགས་འདི་གོས་ཀྱི་སྣ་ལ་ལན་བདུན་དུ་མངོན་པར་བསྔགས་ནས་མདུད་པ་བྱས་ན། །འཇིགས་པ་དང་བཅས་པའི་ས་གང་དུ་འགྲོ་ཡང་འཇིགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །སྟག་དང༌། ཆོམ་པོ་དང༌། ཆུ་སྲིན་དང༌། སེང་གེ་དང༌། སྤྲུལ་དང། མ་ཧེ་དང༌། དོམ་དང༌། དྲེད་ལ་སོགས་པ་མིང་དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་ཞི་ཞིང་འཇིགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །སྔགས་འདིས་ཨུཏྤལ་ལའི་སྦྱིན་སྲེག་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བྱས་ཏེ། ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་ཨ་མུ་ཀཾ་མེ་བ་ས་མ་ན་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཡང་སྔགས་དེས་དེ་བཞིན་དུ་བྱ་རོག་གི་སྒྲོལ་ལ་ལན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཡོངས་སུ་བཟླས་ཏེ་དགྲའི་ཁྱིམ་དུ་སྦས་ན་ཞག་བདུན་ན་སྐྲོད་པར་འགྱུར་རོ། །ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་ཙ་ལ་པྲ་ཙ་ལ་ཤཱི་གྷྲཾ་གཱ་མི་ནི་དེ་བ་དཏྟ་ཨུཙྪ་ཊ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། དེ་ནས་གཞན་ལ་ཡང་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བར་འགྱུར་ཏེ། ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་ཨ་མུ་ཀཱ་བྷི་དྷཱ་ནཱཾ་ཀུ་མཱ་རཱི་མ་ཧྱཱ་མུད་བཱ་ཧེ་ན་ཏ་སྱཱཿཔི་ཏཱ་པྲ་ཡཙྪནྟུ་སྭཱ་ཧཱ། མྱོས་བྱེད་གཏུམ་པོའི་ས་བོན་དང༌། །མྱོས་བྱེད་འབྲས་བུ་དེ་བཞིན་དུ། །མྱ་ངན་མེད་ཤིང་མེ་ཏོག་བཅས། །སྦྱིན་སྲེག་སྟོང་ཕྲག་ལྔ་བྱས་ཏེ། །མར་སྦྲང་བུ་རམ་སྦྱིན་སྲེག་ནི། །བུ་མོ་སྒྲུབ་ལ་མཆོག་ཏུ་བསྔགས། །དེ་ནས་ཞག་བདུན་སྦྱོར་བ་ཡིས། །རང་འདོད་བུ་མོ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །དེ་ནས་གཞན་ལ་ཡང་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བར་འགྱུར་ཏེ། ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་ཨ་མུ་ཀཱ་བྷཱི་དྷ་ནཱཾ་སྭསྠཱ་ན་ཏ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་མ་མཱ་ནྟི་ཀེ་ཛཿསྔགྶ་འདིས་རག་ཆུང་གི་ཚེར་མ་རང་བྱུང་གི་མེ་ཏོག་ལ་བསྙུགས་ཏེ་སྦྱིན་སྲེག་སྟོང་ཕྲག་ལྔ་བྱས་ན་འདིས་རྒྱལ་པོའི་བུ་མོ་ཡང་འགུགས་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ནས་གཞན་ལ་ཡང་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བར་འགྱུར་ཏེ། རང་བྱུང་གི་མེ་ཏོག་གིས་བསྐུས་པའི་རས་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཨུཏ

【汉语翻译】
然后，背诵的咒语是：嗡 达咧 都达咧 都咧 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ tāre tuttāre ture svāhā，汉语字面意思：嗡，度母，速疾度母，大度母，梭哈。）这个殊胜的咒语是主要的，一切诸佛都顶礼，念诵能迅速成就。金刚帐中清楚地宣说了。然后，其他的陀罗尼咒语是： 纳摩 惹纳 札雅雅，纳嘛 阿雅 瓦洛吉帖 效啦雅，菩提萨埵雅，玛哈 萨埵雅，玛哈 嘎噜尼嘎雅 达地雅他。嗡 达咧 都达咧 都咧 萨瓦 杜斯达 南 玛玛 哥惹 帝 赞 巴雅， 斯丹巴雅， 摩哈雅， 班达雅 吽 吽 吽 啪 啪 啪 萨瓦 杜斯达 南 斯丹巴 尼 达咧 梭哈。将这十个字的仪轨咒语在布的边缘念诵七遍后打结，无论去往何处，都不会有恐惧。老虎、强盗、鳄鱼、狮子、恶龙、水牛、熊、罴等，仅仅是听到名字就会平息，不会感到恐惧。用这个咒语做一百零八次乌 উৎপལ་花的火供，嗡 达咧 都达咧 都咧 阿木嘎 麦巴 萨玛纳雅 梭哈。同样，用这个咒语对乌鸦的羽毛念诵三十二遍，然后藏在敌人的家中，七天后就会被驱逐。嗡 达咧 都达咧 都咧 匝拉 札匝拉 效格让 嘎弥尼 德瓦 达达 乌匝达雅 吽 啪。然后，还可以与其他事物结合，嗡 达咧 都达咧 都咧 阿木嘎 阿比达 南 固玛日 玛哈 穆 巴嘿 纳 达 效 哈 比达 札雅 灿度 梭哈。令人陶醉的曼陀罗种子，以及令人陶醉的果实，还有无忧树的花朵，做五千次火供，酥油、蜂蜜、红糖的火供，对于求女儿来说是最好的。然后，通过七天的结合，就能得到自己想要的女儿。然后，还可以与其他事物结合，嗡 达咧 都达咧 都咧 阿木嘎 阿比 达 南 梭 斯塔 纳 达 阿 嘎夏雅 玛玛 安提 凯 匝。用这个咒语涂抹在小刺蔷薇的荆棘和自生花上，做五千次火供，就能以此吸引国王的女儿。然后，还可以与其他事物结合，在涂有自生花的布上，画上薄伽梵母一面二臂，手持铁钩和乌

【英语翻译】
Then, the mantra for recitation is: Om Tare Tuttare Ture Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Roman transliteration: oṃ tāre tuttāre ture svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Tara, Swift Tara, Great Tara, Svaha.) This supreme mantra is the main one, revered by all Buddhas, and reading it quickly accomplishes attainments. It is clearly stated in the Vajra Tent. Then, another dharani mantra is: Namo Ratna Trayaya, Namah Arya Avalokiteshvaraya, Bodhisattvaya, Mahasattvaya, Mahakarunikaya Tadyatha. Om Tare Tuttare Ture Sarva Dushtan Mama Krite Jambhaya, Stambhaya, Mohaya, Bandhaya Hum Hum Hum Phat Phat Phat Sarva Dushtan Stambhani Tare Svaha. If this ten-syllable ritual mantra is praised seven times on the edge of a cloth and then tied into a knot, wherever one goes with fear, one will not be afraid. Tigers, robbers, crocodiles, lions, dragons, buffaloes, bears, and bears, etc., will be pacified just by remembering their names and will not be afraid. With this mantra, perform a hundred and eight fire offerings of উৎপল flowers, Om Tare Tuttare Ture Amukam Meba Samanaya Svaha. Again, with that mantra, recite thirty-two times on a crow's feather and hide it in the enemy's house, and after seven days they will be expelled. Om Tare Tuttare Ture Tsala Pratsala Shighram Gamini Devadatta Uchchataya Hum Phat. Then, it can also be combined with other things, Om Tare Tuttare Ture Amuka Abhidhanam Kumarim Mahyam Udbahena Tasya Pitah Prayachchantu Svaha. Intoxicating mandala seeds, as well as intoxicating fruits, and flowers of the Ashoka tree, perform five thousand fire offerings, ghee, honey, and jaggery fire offerings, which is best for seeking a daughter. Then, through seven days of combination, one will obtain the daughter one desires. Then, it can also be combined with other things, Om Tare Tuttare Ture Amuka Abhidhanam Svasthana Tata Akarshaya Mama Antike Jah. With this mantra, smear the thorns of the small thorn rose and self-arisen flowers, and if you perform five thousand fire offerings, you can attract even the king's daughter. Then, it can also be combined with other things, on a cloth smeared with self-arisen flowers, draw the Bhagavan Mother with one face and two arms, holding an iron hook and an ut

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ྤལ་ལའི་ཞགས་པ་ཕྱག་ན་བསྣམས་པ་བྲིས་ལ་དེའི་མདུན་དུ་མཆོད་པ་བྱས་ནས། ལྷ་ཡི་མེ་ཏོག་དམ་པ་འདི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་མཆོད་པར་བྱའོ། །ཕྱིས་བསྒོམ་པ་དང་ལྡན་པས་སྔགས་བཟླས་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་
རེ་ཨ་མུ་ཀི་མ་མེ་བ་སི་ཏཾ་སྭ་སྣཾ་ཀ་ཐཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། སྟོང་ཕྲག་ལྔས་འོང་བར་འགྱུར་ཏེ། ཞགས་པས་མགུལ་པ་བཅིངས་ཤིང་ལྕགས་ཀྱུས་སྙིང་གར་ཕུག་ལ་བཀུག་ནས་བསྒྲུབ་བྱ་རྐང་པའི་འོག་ཏུ་བསམས་ལ་བྲན་མོའི་ཚུལ་གྱིས་སྤྱད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་གཞན་ལ་ཡང་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བར་འགྱུར་ཏེ། སྒྲོལ་མའི་གཟུངས་ལན་བདུན་དུ་མངོན་པར་བསྔགས་ནས་བདག་གི་མིག་གཉིས་ལ་བྱུགས་ནས་རྒྱལ་རིགས་ཀྱི་ནང་དུ་ཞུགས་ན་རྒྱལ་པོ་དང་བཅས་པ་སློབ་མར་འགྱུར་ཞིང་གུས་པར་བྱེད་དོ། །འགལ་བ་སྨྲ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །དད་པས་འབུལ་བར་འགྱུར་རོ། །དགའ་བའི་གཏམ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་གཡོག་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཁྲོ་བ་ཡང་དབང་དུ་འགྱུར་རོ། །མཐོང་བའི་རྐྱེན་གྱིས་ངོ་མཚར་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་གཞན་ལ་ཡང་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བར་འགྱུར་ཏེ། སྒྲོལ་མའི་གཟུངས་ལན་བརྒྱ་བཟླས་ནས་སྦྲུལ་མགོ་གཉིས་པའི་མགོ་ཐལ་བར་བྱས་ཏེ་བ་དམར་མོའི་མར་ལ་ཨརྐའི་བལ་ལ་སྡོང་བུ་བྱས་ཏེ་རབ་ཏུ་སྦར་ནས་མིག་སྨན་བྱས་ཏེ། དེའི་མིག་སྨན་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་དང་རྡོ་རྗེ་ཆོས་དག་ལ་མཉེས་ཤིང་རྟ་མཆོག་གིས་བདུག་པར་བྱའོ། །ཐལ་བ་དང་ལྷན་ཅིག་མིག་སྨན་བྱས་གང་ལ་རྡོ་རྗེའི་མིག་གིས་བལྟས་པ་དེའི་གལ་ཏེ་པདྨ་གར་དབང་འཛག་པར་མ་གྱུར་ན། དེའི་ཚེ་སྒྲོལ་མ་བདག་གིས་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་བསླུས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་གཞན་ལ་ཡང་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བར་འགྱུར་ཏེ། བྱིས་པ་སོ་མ་སྐྱེས་པའི་ཁ་ཆུ་བླངས་ནས་སྒྲོལ་མའི་གཟུངས་ལན་བདུན་དུ་མངོན་བར་བསྔགས་ཏེ། བྷྲྀངྒ་རཱ་ཛའི་རྩ་བ་དང་གིའུ་ཝང་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བྱས་ཏེ་དཔྲལ་བར་ཐིག་ལེ་བྱས་ནས་གང་དང་གང་ལ་བལྟས་པ་དེ་དང་དེ་དབང་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་གཞན་ལ་ཡང་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བར་འགྱུར་ཏེ། ལྟོ་བའི་སྲིན་བུ་ལ་སྒྲོལ་མའི་གཟུངས་ལན་བདུན་དུ་མངོན་པར་བསྔགས་ནས་རྡོ་རྗེ་ཆོས་དང་བཅས་ཏེ་སོ་རྩི་གཞོན་ནུ་མ་ལ་བྱིན་ན་ལོངས་སྤྱད་པ་ཙམ་གྱིས་སྦྱོར་བའི་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །འདི་མི་སྤོང་ཞིང་གཞན་ལ་དགའ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །གཞན་དུ་མི་འགྲོ་ལ་སྐྱེས་བུ་གཞན་མི་འདོད་དོ། །རང་གི་བདག་པོ་ཡང་སྤོང་བར་མི་བྱེད་དོ། །དེ་ནས་གཞན་ལ་ཡང་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བར་འགྱུར་ཏེ། ཞག་ཆེན་པོ་བདག་ཉིད་ཀྱི

【汉语翻译】
画一个手持绳索的莲花，并在其面前进行供养，用“天神的圣洁之花”等来供养。之后，具有禅定者应念诵咒语。嗡 达咧 都达咧 都咧 阿木噶 玛美 巴色当 梭哈 （藏文：ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་ཨ་མུ་ཀི་མ་མེ་བ་སི་ཏཾ་སྭ་སྣཾ་ཀ་ཐཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ tāre tuttāre ture amuki mameva sitaṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，达热，度达热，度热，某某，令我降伏，梭哈。）念诵五千遍，就能使其到来。用绳索捆绑其颈部，用铁钩刺入其心脏并拉过来，观想所要控制的对象在脚下，像奴隶一样使用。之后，还能很好地将其用于其他人。对度母的陀罗尼赞颂七遍，涂抹在自己的双眼上，进入王族之中，连同国王在内都会成为弟子并恭敬你。不会说违逆的话，会以虔诚之心供养，会说令人高兴的话，会成为你的仆人，愤怒也能被你掌控，因见到你而感到惊奇。之后，还能很好地将其用于其他人。念诵度母的陀罗尼一百遍，将两条蛇头的头烧成灰烬，与红色母牛的酥油和亚麻的棉花混合制成灯芯，点燃后制成眼药。用此眼药，以及金刚日和金刚法来取悦，并用最好的马熏香。将灰烬与眼药混合，如果用金刚之眼看谁，那人的莲花如果不流出，那时我度母就欺骗了诸佛世尊。之后，还能很好地将其用于其他人。取未长牙的婴儿的口水，念诵度母的陀罗尼七遍来加持，与蜂花薄荷的根和牛黄混合，在额头上点上吉祥痣，无论看谁，都能控制他们。之后，还能很好地将其用于其他人。对腹中的虫子，念诵度母的陀罗尼七遍来加持，与金刚法一起，给予年轻的少女，只需享用，就能成为最好的结合。她不会抛弃你，也不会喜欢别人，不会去别处，也不会想要其他男人，也不会抛弃自己的主人。之后，还能很好地将其用于其他人。用大量的酥油自身

【英语翻译】
Draw an image of a lotus holding a lasso in its hand, and make offerings in front of it, offering with "This sacred flower of the gods," and so on. Afterwards, one who possesses meditation should recite the mantra. oṃ tāre tuttāre ture amuki mameva sitaṃ svāhā (藏文：ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་ཨ་མུ་ཀི་མ་མེ་བ་སི་ཏཾ་སྭ་སྣཾ་ཀ་ཐཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ tāre tuttāre ture amuki mameva sitaṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，达热，度达热，度热，某某，令我降伏，梭哈。) By reciting it five thousand times, it will come to pass. Bind its neck with a lasso, pierce its heart with an iron hook and pull it, visualize the object to be controlled under your feet, and use it like a slave. Then, it can also be well applied to others. Praise the Tara's dharani seven times, apply it to your own two eyes, and if you enter into the royal family, including the king, they will become disciples and respect you. They will not speak against you, they will offer with faith, they will speak joyful words, they will become your servants, and even anger will be under your control, and they will be amazed by seeing you. Then, it can also be well applied to others. Recite Tara's dharani a hundred times, burn the heads of two-headed snakes into ashes, mix it with red cow's ghee and flax cotton to make a wick, light it and make eye medicine. With this eye medicine, and Vajra Sun and Vajra Dharma, please them and fumigate with the best horse. Mix the ashes with the eye medicine, and if you look at someone with Vajra eyes, if that person's lotus does not drip, then I, Tara, will have deceived the Buddhas and Bhagavat. Then, it can also be well applied to others. Take the saliva of a child who has not yet grown teeth, praise Tara's dharani seven times to bless it, mix it with the root of Bhringaraja and cow-yellow, make a tilaka on the forehead, and whoever you look at will be under your control. Then, it can also be well applied to others. For stomach worms, praise Tara's dharani seven times to bless it, together with Vajra Dharma, give it to a young maiden, and just by enjoying it, it will become the best union. She will not abandon you, nor will she like others, she will not go elsewhere, nor will she desire other men, nor will she abandon her own master. Then, it can also be well applied to others. With a large amount of ghee itself

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་ལུས་ལ་བྱུགས་ཏེ། སྒྲོལ་མའི་གཟུངས་ཁྲི་ཕྲག་གཅིག་བཟླས་ཤིང་བསྒོམས་ཏེ།
བཟླས་པའི་མཐའ་ལ་འབྲས་སཱ་ལུའི་ཕྱེ་མས་དྲིལ་ཕྱིས་བྱས་བའི་དྲི་མ་བསྡུས་ཏེ་གང་ལ་བྱིན་པ་དེ་ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་གཏོང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་གཞན་ལ་ཡང་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བར་འགྱུར་ཏེ། ཟླ་བ་གཟས་ཟིན་པའི་དུས་སུ་སྒྲོལ་མའི་གཟུངས་བཟླས་ཤིང་བསྙེན་པ་བྱས་ནས་དེ་ལས་ཡང་དག་པར་བྱུང་བའི་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་བླངས་ཏེ་དུང་གི་ཕྱེ་མ་དང་བསྲེ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྒེག་མོ་ལ་བྱིན་ན་དེ་ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་རྗེས་སུ་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་དེ་བཞིན་དུ་བདག་པོར་འདོད་ཅིང་གཞན་དུ་མི་འགྲོའོ། །དེ་ནས་གཞན་ལ་ཡང་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བར་འགྱུར་ཏེ། སྒྲོལ་མའི་གཟུངས་སྔགས་ཀྱིས་མྱོས་བྱེད་ཀྱི་འབྲས་བུ་ལ་ལན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཡོངས་སུ་བཟླས་ཏེ་མྱོས་བྱེད་ཀྱི་འབྲས་བུ་དང་རྟ་མགྲིན་ལྷན་ཅིག་ཏུ་མཉེས་ལ་བྱུགས་ན་དེ་དབང་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་གཞན་ལ་ཡང་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བར་འགྱུར་ཏེ། ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་ཨ་མུ་ཀཱ་སྱ་བནྡྷ་ན་མུཀྟི་ཀུཾ་རུ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པའི་སྔགས་འདིས་ཨརྐའི་ལོ་མ་ལ་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་བར་དུ་བཅུག་སྟེ་བྲིས་ནས་སྡིག་པའི་ཚང་དུ་སྦས་ན་དེ་བཅིངས་པ་ལས་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་སྒྲོལ་མའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། །ཡང་དག་བྲིས་ལས་ཉེར་བསགས་པའི། །བསོད་ནམས་གང་དེས་འཇིག་རྟེན་འདི། །བདེ་གཤེགས་གནས་སུ་འཇུག་པར་ཤོག །རྡོ་རྗེ་སྒྲོལ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྫོགས་སོ།། །།པཎྚི་ཏ་ཆེན་པོ་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ཞི་བའི་ཞབས་ཀྱིས་མཛད་པའོ། །ལྷ་མཆོད་ཀ་ར་བཱི་རའི་མེ་ཏོག་ལ། །ཐུན་མཚམས་གསུམ་དུ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ནས། །འདོད་པའི་མཆོག་ཉིད་བླང་བྱ་ཟླ་གཅིག་གིས། །འཕགས་མ་སྒྲོལ་མས་ངེས་པར་སྩོལ་བར་མཛད། ཨོཾ་ཛཾ་བྷེ་མོ་ཧེ་སྭཱཧཱ།། །།
རྡོ་རྗེ་སྒྲོལ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས། རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ཞི་བ།

【汉语翻译】
涂于身上，念诵并观修度母的明咒十万遍。
念诵完毕后，收集用稻米粉擦拭身体所留下的污垢，给予他人，那人终生都不会离开你。然后，还可以将其用于其他人。在月食之时，念诵并修持度母的明咒，然后从那之中取出真实显现的世间自在，与海螺粉混合。然后，给予妖艳的女子，那女子终生都会追随你。她会像那样渴望成为你的主人，不会去往别处。然后，还可以将其用于其他人。用度母的明咒对麻醉果念诵一百零八遍，然后将麻醉果与马头金刚一同涂抹于喜悦之处，那人就会被你掌控。然后，还可以将其用于其他人。嗡 达咧 都达咧 都咧 阿木嘎 萨雅 班达那 穆克德 贡热 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་ཨ་མུ་ཀཱ་སྱ་བནྡྷ་ན་མུཀྟི་ཀུཾ་རུ་སྭཱཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ tāre tuttāre ture amuka sya bandhana mukti kuṃ ru svāhā，汉语字面意思：嗡，度母，速疾度母，大度母，愿某某的束缚解脱，成办！梭哈！）以此咒语，在马利筋的叶子上，将要控制的人的名字写在中间，然后藏在罪恶的巢穴中，那人就会从束缚中解脱。金刚度母的修持方法。
从正确的书写中积累的，所有功德愿此令世间，进入善逝之境。金刚度母的修持方法结束。
由大学者宝生寂静足所著。在供奉神灵的卡拉维拉花上，在三个时段中念诵一百零八遍，一个月内就能获得所渴望的至高之物，圣度母必定会赐予。嗡 赞 贝 摩 嘿 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཛཾ་བྷེ་མོ་ཧེ་སྭཱཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ jaṃ bhe mo he svāhā，汉语字面意思：嗡，赞，贝，摩，嘿，梭哈！）
金刚度母的修持方法。宝生寂静。

【英语翻译】
Smear it on the body. Recite and contemplate the mantra of Tara one hundred thousand times.
At the end of the recitation, collect the dirt left over from wiping the body with rice flour, and give it to someone, that person will not leave you for as long as they live. Then, it can also be used for others. During a lunar eclipse, recite and practice the mantra of Tara, and then take the Lokanatha that truly appears from it, and mix it with conch powder. Then, if you give it to a seductive woman, that woman will follow you for as long as she lives. She will desire to be your master in that way and will not go elsewhere. Then, it can also be used for others. Recite the mantra of Tara one hundred and eight times over a narcotic fruit, and then apply the narcotic fruit together with Hayagriva to the place of pleasure, and that person will be under your control. Then, it can also be used for others. oṃ tāre tuttāre ture amuka sya bandhana mukti kuṃ ru svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་ཨ་མུ་ཀཱ་སྱ་བནྡྷ་ན་མུཀྟི་ཀུཾ་རུ་སྭཱཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: oṃ tāre tuttāre ture amuka sya bandhana mukti kuṃ ru svāhā, Chinese literal meaning: Om, Tara, Swift Tara, Great Tara, may the bondage of so-and-so be released, accomplish! Svaha!) With this mantra, write the name of the person to be controlled in the middle of the leaf of the arka plant, and then hide it in a nest of sin, and that person will be freed from bondage. The method of practicing Vajra Tara.
May all the merit accumulated from correct writing cause this world to enter the realm of the Sugatas. The method of practicing Vajra Tara is complete.
Composed by the great scholar Ratnakara Shanti. On the karavira flower offered to the gods, recite one hundred and eight times in three sessions, and the supreme object of desire will be obtained within a month. The Holy Mother Tara will surely grant it. oṃ jaṃ bhe mo he svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་ཛཾ་བྷེ་མོ་ཧེ་སྭཱཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: oṃ jaṃ bhe mo he svāhā, Chinese literal meaning: Om, Jam, Bhe, Mo, He, Svaha!)
The method of practicing Vajra Tara. Ratnakara Shanti.

============================================================

